Los rusos somos muy cuidadosos con nuestra historia y nos gusta cantar. Tenemos canciones para todos los momentos de nuestra vida (hasta para un funeral). Hoy me gustaría que conocieras una canción del año 1942, una canción que no pierde su actualidad y sigue sonando a día de hoy. Para comprobar mis palabras te daré muchos enlaces para que escuches cómo la cantan todos (hombres, mujeres, niños, etc.).

Te recuerdo que el 9 de mayo de esta semana hemos celebrado los 71 año desde la terminación de la Segunda Guerra Mundial, un conflicto mundial que costó la vida entre 50-70 millones de personas. No existe la cifra exacta porque todos los países utilizan sus métodos de recuento. Solo puedo decir que la Unión Soviética perdió 26,6 millones de personas (no hay duda que más que los demás).

Esta fiesta (el 9 de mayo) es muy importante para todo el país (lee éste artículo mío sobre ésta conmemoración) y para mí especialmente, porque mi abuelo materno estuvo en Berlin el 9 de mayo de 1945, el día de la caída de Berlin a manos del Ejército Rojo. Otros países lo celebran el día 8 (se debe a la diferencia entre la hora de Moscú y la hora de Berlin). 

Pues, la canción estaba compuesta en el año 1942, durante la guerra para una película (salió en 1943) "Dos soldados".

Fuente

La música es de Никита Богословский (ya murió en 2004 al cumplir 90 años) y la letra es de Владимир Агатов (1901-1966). El autor de la letra está enterrado en Moscú y en su lápida memorial puedes leer las primeras palabras de su inmortal canción: "La noche oscura, solo las balas silban por la estepa..." En la foto de abajo puedes ver la escritura de la letra a mano de su autor, V. Agatov, firmada por él en 1943:

Fuente

Un poco sobre la película. El director estaba buscando una manera diferente que cómo grabar el momento cuando un soldado escribe la carta a su casa (a su mujer y su hijo). De repente imaginó que podría ser una canción: está lluviendo, la noche oscura, los soldados están descansando en su tienda de campaña militar, uno de ellos (el protagonista), coge su su guitarra y empieza a cantar... Mira éste momento de la película:

Y así nació una de las canciones militares más famosas y más queridas, creadas durante la guerra. 

Antes de ir con la letra solo quiero hacer unos comentarios. En Rusia un hombre, un novio se dirige a su mujer, a su novia usando las palabras:

  • любимая (se pronuncia "liyubímaya"), éste adjetivo va de la palabra "amor", que en ruso es ЛЮБОВЬ
  • дорогая (se pronuncia "daragáya"),  éste adjetivo tiene dos significados, si hablamos de cosas significa "cara" (de precio), si hablamos de personas significa "amada, querida"
  • no usamos la palabra "cariño" hablando de personas, pero la usamos en su significado directo como "ternura, cariño, dulzura, caricia, etc."

Тёмная ночь. (= La noche oscura).

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают.
В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. 

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, чёрная степь пролегла между нами. 

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила...
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. 

Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится! 

 

Mi traducción al castellano "La noche oscura".

La noche oscura, solo las balas silban por la estepa,

Solo el viento zumba en los cables (los alambres telefónicos), las estrellas centellean opacamente.

En la noche oscura tú, querida, sé que no duermes,

Estas cerca de la camita infantil secas la lágrima a escondidas.

Cómo amo la profundidad de tus ojos cariñosos,

¡Cómo quiero pegarme a ellos ahora mismo!

La noche oscura divide, querida, nosotros,

Y la estepa intranquila y negra se tumbó entre nosotros.

Creo en ti, en mi amiga querida,

Esta fe me guardó de la bala en una noche oscura...

Estoy alegre, estoy tranquilo en un combate mortal,

Porque sé que me vas a encontrar con todo tu amor, pase lo que pase.

La muerte no es temerosa, la encontraba más de una vez en la estepa.

Y ahora mismo sigue dando vueltas encima de mí.

Me estas esperando y no estas durmiendo cerca de la cuna,

Y por eso sé: no me va a pasar nada.

 

La canción original es ésta, el cantante fue Mark Bernes (un cantante y actor 1911-1969): 

Pero como te he contado al principio es una canción muy actual, aquí te doy más enlaces para que encuentres tu versión favorita. Aquí hay versiones muy modernas, versión de ópera, versión rap, cantadas por niños, etc. ¡Disfruta!:

Además, como puedes imaginar no son todas las versiones, seguiremos cantándola año tras año. Tú también puedes hacerlo, aquí te doy el enlace para que lo hagas solito:

Espero que te haya podido rusizar un poco hoy. ¡Rusízate más conmigo! 

Comentarios  

0 #2 Marina, rusizate 01-06-2016 21:41
de Marina a Smithe747: thank you :-). I like my job, my blog. I think a lot before I do something :-) Maybe you can do it better :-)
Citar
+1 #1 Smithe747 01-06-2016 09:19
You have an incredibly nice layout for your blog, i want it to utilize on my site also . kaeddcggfabdfgd k
Citar
¿Te gusta? Compártelo!: